How Harry Potter didn’t become Enrico Pentolaio

How Harry Potter didn’t become Enrico Pentolaio

Written by Silvia Rusconi  Adapted and Edited by Monica Guerrasio

Una delle PIÚ GRANDI sfide che i traduttori devono affrontare è rendere il significato originale nella lingua di destinazione. Ma cosa succede quando i libri sono pieni di termini inventati, anagrammi e giochi di parole che svolgono un ruolo significativo nella storia? J. K. Rowling ha confessato di aver ricercato a lungo per trovare nomi adatti ai suoi personaggi, oggetti magici e indovinelli. Ma come si comportano in un’altra lingua? Andiamo ora a vedere  quattro diverse categorie di parole, per scoprire come l’universo di Harry Potter è stato tradotto in italiano.

Case di Hogwarts

Se sei un Potterhead, sai sia a quale Casa appartieni che le sue caratteristiche. Anche chi non è fan del maghetto con la cicatrice a forma di fulmine, deve aver sentito parlare di Grifondoro, Serpeverde, Tassorosso e Corvonero. Ma quali sono gli omologhi inglesi? Sono Gryffindor, Slytherin, Hufflepuff and Ravenclaw. Ciò che spicca nella versione italiana è la combinazione di animale e colore all’interno del nome, assente nella versione inglese. I traduttori avranno pensato che questa formula sarebbe piaciuta ai lettori più giovani.

Nomi dei personaggi  (Dumbledore, Longbottom, McGonagall, Snape) Il nome di un personaggio che differisce completamente dai romanzi originali è quello di Albus Silente. L’originale Dumbledore, come ha spiegato J.K., è un termine arcaico per bombo e trasmette l’amore del preside per la musica. L’autrice ha sottolineato come la versione italiana non si addica affatto al temperamento del mago. In seguito, è stato spiegato che i traduttori volevano sottolineare la maestosità e solennità del personaggio.
L’amico del trio d’oro, e più tardi professore di Erbologia, Neville Longbottom è diventato Neville Paciock come riferimento alla sua goffaggine e stazza. All’inizio il nome calzava il personaggio a pennello e, anche se Neville è uscito dal suo guscio, non si è mai liberato dello stereotipo del “goffo ma carino”.
Infine, diamo un’occhiata alle traduzioni di Minerva McGranitt e Severus Snape, rispettivamente a capo delle case Grifondoro e Serpeverde. La rigorosa McGonagall è diventata McGranitt, un omaggio alla sua severità (l’equivalente italiano ricorda la parola granito). Il cognome di Snape è cambiato in Piton per due motivi: l’assonanza della parola con la sua controparte inglese e l’affiliazione del personaggio a Serpeverde.

Creature non umane
La serie di Harry Potter è piena di personaggi non umani la cui traduzione in italiano passa da accurata a ridicola.
I Dementors, i terribili guardiani senz’anima di Azkaban, in italiano diventano Dissennatori. Questa soluzione non solo è accurata, poiché entrambe le parole dementor e dissennatore rimandano al concetto di “impazzire, ma è anche un esempio di come una traduzione letterale a volte funzioni.
Lo stesso non si puó dire per Fawkes, la fedele fenice di Silente,  il cui nome è un omaggio a Guy Fawkes, la mente dietro il Complotto delle Polveri che ha cercato di far saltare in aria il parlamento britannico nel XVII secolo. Il collegamento regge, soprattutto se si pensa alla scena in cui la fenice aiuta il preside a fuggire dal Ministero della Magia esplodendo in una raffica di fiamme. La traduzione italiana Fanny, però, evoca qualcosa di carino e innocuo.

Giochi di parole
Anche gli acronimi hanno un ruolo importante. Quanti di voi erano seduti con gli occhi spalancati quando Tom Riddle (il vero nome di Lord Voldemort) ha riordinato le lettere del suo nome completo “Tom Marvolo Riddle” in “Son io Lord Voldemort”? Per mantenere il cognome Riddle e far funzionare l’anagramma, i traduttori italiani hanno cambiato Orvoloson in Marvolo.
La S.P.E.W.S. (Society for Promoting Elfish Welfare), che Hermione ha fondato durante il suo quarto anno a Hogwarts, è diventata – nella prima traduzione – C.R.E.P.A. (Comitato per la Riabilitazione degli Elfi Poveri e Abbruttiti) mantenendo la stessa nota umoristica della versione originale.
OWLs e NEWTs, gli esami che gli studenti del quinto e del settimo anno sostengono alla fine dell’ultimo trimestre, sono Ordinary Wizarding Levels e Nastily Exhausting Wizarding Tests. I traduttori hanno optato per GUFO (Giudizio Unico per i Fattucchieri Ordinari) e MAGO (Magia Avanzata Grado Ottimale), soluzioni che funzionano solo su un livello. Pur non potendo trasmettere la difficoltà di questi esami, conservano l’umorismo delle sigle.

One of the biggest challenges book translators face deals with transferring the meaning of the original language into the target one. But what happens when an author fills their book with made-up terms, anagrams and wordplays that play a significant role in the story? J. K. Rowling worked hard to find the right names for her characters, magical objects, and riddles. How do they work in another language? Let’s have a look at different categories of words to find out how the Italian adaptation of the Harry Potter universe works.

Hogwarts houses
If you’re a Potterhead, you know which House you belong to and its characteristics. Even if you’re not a fan of the Boy who Lived, you must have heard of Grifondoro, Serpeverde, Tassorosso and Corvonero. Have you ever wondered about their English counterparts? It’s Gryffindor, Slytherin, Hufflepuff and Ravenclaw. What stands out the most is the combination of animal and colour in the Italian version. Translators thought this formula would appeal more to a younger readership.

Characters’ names (Dumbledore, Longbottom, McGonagall, Snape)
A character’s name that completely differs from the original novels is that of Albus Dumbledore (Silente). Dumbledore, as J.K. explained, is an archaic word for bumblebee (bombo) and conveys the headmaster’s love for music. The author thought the Italian version didn’t suit Dumbledore at all. Later, the translators explained how they wanted to underline the wizard’s majesty and solemnity. Golden trio’s friend, and later Herbology professor, Neville Longbottom turned into Neville Paciock as a reference to his clumsiness and chubbiness. At the beginning, the name fit Neville and, even if he evolved as a character, he was always seen as the “awkward but cute” one. Lastly, let’s look at the translations of Minerva McGonagall and Severus Snape, respectively Head of the Gryffindor and Slytherin houses. The rigorous McGonagall has become McGranitt, a tribute to her sternness (the Italian equivalent reminds of the word granite). Snape’s last name changed into Piton for two reasons: the word’s assonance with its English counterpart and the character’s affiliation to Slytherin.

Non-human creatures
The Harry Potter series is full of non-human characters whose translation into Italian goes from accurate to ridiculous. A good example of the former is Dementors, the soulless and dark guardians of Azkaban, whose Italian equivalent is Dissennatori. This solution is accurate (both words mean “to go insane”) and an example of how a literal translation sometimes works. On the other hand, Fawkes’s name, Dumbledore’s faithful phoenix is an homage to Guy Fawkes, the person who tried  to blow up the British Parliament in the 17th century. It’s fitting, if you think about the scene where he helps Dumbledore escape from the Ministry of Magic by exploding in a burst of flames. Its Italian counterpart Fanny, though, seems more suitable for something cute and harmless.

Wordplays
Acronyms play an important role as well. How many sat wide-eyed when Tom Riddle (Lord Voldemort’s real name) rearranged the letters of his full name “Tom Orvoloson Riddle” into “I am Lord Voldemort”? To keep the surname Riddle, and make the anagram work, the Italian translators changed Marvolo into Orvoloson. The S.P.E.W. (Society for Promoting Elfish Welfare), which Hermione founded during her fourth year at Hogwarts, became C.R.E.P.A. (Comitato per la Riabilitazione degli Elfi Poveri e Abbruttiti) maintaining the same humorous note of the original version. OWLs and NEWTs, the examinations fifth and seventh year students take at the end of the academic  year, stand for Ordinary Wizarding Levels and Nastily Exhausting Wizarding Tests. Translators opted for GUFO (Giudizio Unico per i Fattucchieri Ordinari) and MAGO (Magia Avanzata Grado Ottimale), solutions that only work on one level. Even though they cannot convey the difficulty of these examinations, they preserve the humour of the acronyms.

(To) Appeal, Verb. The quality in someone or something that makes him, her, or it attractive or interesting
Clumsiness, Noun. Behaviour that does not show any skill or thought
Former, Noun. The first of two people, things, or groups previously mentioned
Potterhead, Noun. One who loves the Harry Potter series of books, especially to a fanatical degree
Convey, Verb. To express a thought, feeling, or idea so that it is understood by other people.
Humble, Adjective. Not proud or not believing that you are important
(To) Found, Verb. To bring something into existence
Riddle, Noun. A type of question that describes something in a difficult and confusing way and has a clever or funny answer, often asked as a game
Blow Up, Phrasal Verb. (To) Explode
Counterpart, Noun. A person or thing that has the same purpose as another one in a different place or organization
Harmless, Adjective. Not able or not likely to cause harm
Suit, Verb. To be right for a particular person, situation, or occasion
Challenge, Noun. Something that needs great mental or physical effort
Deal with, Phrasal verb. To be about or be on the subject of something
Made-up, Adjective. Something that has been invented and is untrue
Wonder, Verb. To ask yourself questions or express a wish to know about something

One of the biggest challenges book translators face deals with transferring the meaning of the original language into the target one. But what happens when an author fills their book with made-up terms, anagrams and wordplays that have a significant role in the story? J. K. Rowling worked hard to find  the right names for her characters, magical objects, and riddles. How do they work in another language? Let’s have a look at four different categories of words to find out how the Italian adaptation of the Harry Potter universe works.

Hogwarts houses
If you’re a Potterhead, you know which House you belong to and its characteristics. Even if you’re not a fan of the Boy who Lived, you must have heard of Grifondoro, Serpeverde, Tassorosso and Corvonero. Have you ever wondered about their English counterparts? It’s Gryffindor, Slytherin, Hufflepuff and Ravenclaw. What stands out the most is the combination of animal and colour in the Italian version. Translators thought this formula would appeal more to a younger readership.

Characters’ names (Dumbledore, Longbottom, McGonagall, Snape)

A character’s name that completely differs from the original novels is that of Albus Dumbledore (Silente). Dumbledore, as J.K. explained, is an archaic word for bumblebee (bombo) and conveys the headmaster’s love for music. The author pointed out how the Italian version didn’t suit Dumbledore at all. Later, the translators explained how they wanted to underline the wizard’s majesty and solemnity. Golden trio’s friend, and later Herbology professor, Neville Longbottom turned into Neville Paciock as a reference to his clumsiness and chubbiness. At the beginning, the name fit Neville and, even if he evolved as a character, he was always seen as the “awkward but cute” one. Lastly, let’s look at the translations of Minerva McGonagall and Severus Snape, respectively Head of the Gryffindor and Slytherin houses. The rigorous McGonagall has become McGranitt, a tribute to her seriousness (the Italian equivalent reminds of the word granite). Snape’s last name changed into Piton for two reasons: the word’s assonance with its English counterpart and the character’s affiliation to Slytherin. 

Non-human creatures
The Harry Potter series is full of non-human characters whose translation into Italian goes from accurate to ridiculous. A good example of the former is that of the Dementors, the soulless and dark guardians of Azkaban, whose Italian equivalent is Dissennatori. This solution is accurate (both words mean “to go insane”) and a great example of how a literal translation sometimes works. On the other hand, Fawkes’s name, Dumbledore’s faithful phoenix is an homage to Guy Fawkes, the person who tried to blow up the British Parliament in the 17th century. It’s fitting, if you think about the scene where he helps Dumbledore escape from the Ministry of Magic by exploding in a burst of flames. Its Italian counterpart Fanny, though, seems more suitable for something cute and harmless.

Wordplays
Acronyms play an important role as well. How many of you sat wide-eyed when Tom Riddle (Lord Voldemort’s real name) rearranged the letters of his full name “Tom Orvoloson Riddle” into “I am Lord Voldemort”? To keep the surname Riddle, and make the anagram work, the Italian translators changed Marvolo into Orvoloson. The S.P.E.W. (Society for Promoting Elfish Welfare), which Hermione founded during her fourth year at Hogwarts, became C.R.E.P.A. (Comitato per la Riabilitazione degli Elfi Poveri e Abbruttiti) maintaining the same humorous note of the original version. OWLs and NEWTs, the examinations fifth and seventh year students take at the end of the academic year, stand for Ordinary Wizarding Levels and Nastily Exhausting Wizarding Tests. Translators opted for GUFO (Giudizio Unico per i Fattucchieri Ordinari) and MAGO (Magia Avanzata Grado Ottimale), solutions that only work on one level. Even though they cannot convey the difficulty of these examinations, they preserve the humour of the acronyms.

Archaic, Adjective. Of or belonging to an ancient period in history.
Convey, Verb. To express a thought, feeling, or idea so that it is understood by other people.
Potterhead, Noun. One who loves the Harry Potter series of books, especially to a fanatical degree
Blow Up, Phrasal Verb. (To) Explode
Deal with, Phrasal verb. To be about or be on the subject of something
Riddle, Noun. A type of question that describes something in a difficult and confusing way and has a clever or funny answer, often asked as a game
Challenge, Noun. Something that needs great mental or physical effort
(To) Found, Verb. To bring something into existence
Suit, Verb. To be right for a particular person, situation, or occasion
Clumsiness, Noun. Behaviour that does not show any skill or thought
Made-up, Adjective. Something that has been invented and is untrue
Wonder, Verb. To ask yourself questions or express a wish to know about something

One of the biggest challenges book translators face has to do with transferring the original meaning into the target language.
But what happens when a book is full of made up terms, anagrams and wordplays which are designed to have a significant role in the story? J. K. Rowling admitted to putting a lot of effort in finding suitable names for her characters, magical objects, and riddles. How do they work in another language? Let’s dive into four different categories of words to find out how the Italian adaptation of the Harry Potter universe works.

Hogwarts houses
If you’re a Potterhead, you know which House you belong to as well as its characteristics. Even if you’re not a fan of the Boy who Lived, you must have heard of Grifondoro, Serpeverde, Tassorosso and Corvonero. Have you ever wondered about their English counterparts? It’s Gryffindor, Slytherin, Hufflepuff and Ravenclaw. What stands out the most is the combination of animal and colour in the Italian version. Translators may have thought this formula would appeal more to a younger readership.

Characters’ names (Dumbledore, Longbottom, McGonagall, Snape)

A character’s name that completely differs from the original novels is that of Albus Dumbledore (Silente). Dumbledore, as J.K. explained, is an archaic word for bumblebee (bombo) and conveys the headmaster’s love for music. The author pointed out how the Italian version didn’t suit Dumbledore’s temperament at all. It was later explained that the translators wanted to underline the wizard’s majesty and solemnity. Golden trio’s friend, and later Herbology professor, Neville Longbottom turned into Neville Paciock as a reference to his clumsiness and chubbiness. At the beginning, the name fit Neville and, even if he broke out of his shell, he never grew out of his “awkward but cute” persona. Lastly, let’s look at the translations of Minerva McGonagall and Severus Snape, respectively Head of the Gryffindor and Slytherin houses. The rigorous McGonagall has become McGranitt, a tribute to her sternness (the Italian equivalent reminds of the word granite). Snape’s last name changed into Piton for two reasons: the word’s assonance with its English counterpart and the character’s affiliation with Slytherin

Non-human creatures
The Harry Potter series is full of non-human characters whose translation into Italian goes from accurate to ridiculous.
Case in point, Dementors, the soulless, dreadful, and dark guardians of Azkaban, have become Dissennatori in Italian. This solution is not only accurate, since both words mean “to go insane”, it’s also an example of how a literal translation sometimes works.
On the other hand, Fawkes’s name, Dumbledore’s faithful phoenix, is an homage to Guy Fawkes, the mastermind behind the Gunpowder plot who tried to blow up the British Parliament in the 17th century. It’s fitting, if you think about the scene where he helps Dumbledore flee from the Ministry of Magic by exploding in a burst of flames. Its Italian counterpart Fanny, though, evokes something cute and harmless.

Wordplays
Acronyms play an important role as well. How many of you sat wide-eyed when Tom Riddle (Lord Voldemort’s real name) rearranged the letters of his full name “Tom Orvoloson Riddle” into “Son io Lord Voldemort”? To keep the surname Riddle, and make the anagram work, the Italian translators changed Marvolo into Orvoloson. The S.P.E.W. (Society for Promoting Elfish Welfare), which Hermione founded during her fourth year at Hogwarts, has become C.R.E.P.A. (Comitato per la Riabilitazione degli Elfi Poveri e Abbruttiti) maintaining the same humorous note of the original version. OWLs and NEWTs, the examinations fifth and seventh-year students take at the end of the academic year, stand for Ordinary Wizarding Levels and Nastily Exhausting Wizarding Tests. Translators opted for GUFO (Giudizio Unico per i Fattucchieri Ordinari) and MAGO (Magia Avanzata Grado Ottimale), solutions that only work on one level. Even though they cannot convey the difficulty of these examinations, they preserve the humour of the acronyms.

Case in point, Phrase. An example that shows that what you are saying is true or helps to explain why you are saying it
(To) Evoke, Verb.  To make someone remember something or feel an emotion
Potterhead, Noun. One who loves the Harry Potter series of books, especially to a fanatical degree

Convey, Verb. To express a thought, feeling, or idea so that it is understood by other people.

Persona, Noun. The particular type of character that a person seems to have and that is often different from their real or private character
Style switcher RESET
Body styles
Color settings
Link color
Menu color
User color
Background pattern
Background image